Dizi Film Tercümesi

Tercüme Alanları

Genel olarak yazılı ve sözlü olmak üzere kategoriye ayrılmıştır. Yazılı tercümede akademik tercüme, tıbbi tercüme,web sitesi tercümesi, dizi film tercümesi, yeminli tercüme, noter onaylı tercüme ve hukuki tercüme gibi tercüme alanları bulunmaktadır. Sözlü tercümede ise ardıl tercüme, fısıltı, diyalog tercümesi ve simultane tercüme alanları bulunmaktadır.

Her alanın kendine ait terminolojisi ve kuralları vardır. Bir alanda kullanılan terim başka bir alanda apayrı bir anlama geleceği için tercümeler alanında uzmanlık sahibi ve detaycı tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Kaliteli ve profesyonel bir tercüme hizmeti için Çevirimvar online tercüme bürosu tercih edilmelidir.

Film dublajlarında çevirmen ve çeviri

Bilindiği üzere yabancı dilde çekimi yapılmış filmlerin hedef kültür alıcısı için anlaşılır olacak şekilde hedef dile çevrilerek profesyonel sanatçıların seslendirmesiyle görsel alana aktarılarak dizi film tercümesi yapılmasına dublaj denir. Ülkemizde altyazıya olan ilgi büyük ölçüde artsa da dublajın tercih edilme oranı hala göz ardı edilemeyecek ölçüdedir. Peki bir filmin dilini hedef kültüre aktarırken ve anlamı da koruyan bir bakış açısı için çevirmenin dikkat etmesi gereken noktalar nelerdir?

Materyal

Çevirinin doğru bir şekilde anlaşılması için çevirmenin ihtiyacı olan en önemli materyal senaryodur. Çevirinin senaryoya sadık olması çok önemlidir. Çevirmen repliklerin ve seslendirme sanatçıları için gereken senaryo ögelerinin çevirisini böylece daha doğru şekilde yapar. Senaryoyu destekleyici bir materyal ise filmin orijinal çekimidir. Bu sayede çevirmen senaryo ve görsel işitsel eşlemeyle hazırladığı çıktıyı en doğru şekilde alıcıya ulaşırmış olur.

Anlaşılırlık

Film çevirisinde dikkate alınacak en önemli noktalardan biri kaynak ve hedef alıcı kitle arasındaki kültür farkıdır. Çevirmen bu farkı kapatarak hedef alıcıya daha doğal bir dil kullanımı sunmak için bazı stratejiler belirlemelidir. Bu stratejilere örnek olarak; inanılır ve düzgün diyaloglaroluşturmak, beden dili ve dudak eşlemeleri, mizah unsularının aktarılması, söz sanatları gibi unsurların alıcı kitlenin beklentilerini karşılayacak şekilde çevrilmesi verilebilir.

Uyum

Çevrilmiş senaryo ile filmin görsel ve işitsel olarak birbiriyle uyum içinde olması gerekmektedir. Burada zorluk çıkaran konuların başında iki farklı dilin farklı dilsel özellikleri gelmektedir. Örneğin İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde dil yapısı nedeniyle kelime sayıları eşit değildir. Bu gibi durumlarda konuşan kişiye verilen süre içinde çevrilen repliği oyuncunun konuştuğu süre ile eşlemek için çevirmen cümleleri uzatma, kısaltma; kelimeleri tekrarlama, değiştirme; dil/biçim özelliğini değiştirme veya sözcük kullanmama gibi birtakım stratejiler izleyebilir.

Online Tercüme Büroları

Teknoloji, yaşantımızda önemli bir yere sahip olduğu için tercüme sektörü de teknolojiden faydalanmaya başlamıştır. Makine tercümelerinin ve insan tercümelerinin kalitesinin birleştiği online tercüme online tercüme büroları daha sık tercih edilir olmuştur. Çevirimvar online tercüme bürosu, ISO Sertifikalı ilk ve tek tercüme bürosu olarak işleyişini sürdürmektedir.